Ortografía Gallega

Antonio de la Iglesia González (1)

I

     ¿Pero, vamos, compañeiros,
a nosa lingua nace hoje
cal se fora un "volapük"
inventado n'unha noite?
     ¿Ela non ten pai nin nai,
nin procede en moita parte
do latín e mais consortes?
     ¿Non-a escrebiu aquel Rei
que "Sabio" denominouse,
don Alfonso de Castela,
décimo por outro nome,
ja no siglo "trece"? ¡Amigos,
conta levá, porque compre!
     ¿Non-a escrebíu outro rei,
poeta do siglo "doce",
don Alfonso de león,
antre os Alfonsol-o nove?
     ¿Nâ escreberon preto de il
Ayras Nunnes e outros homes,
o Bernal de Bonaval
e tamén Pero da Ponte
e Alfonso de Cotom
e outros varios trovadores,
Meendinho, Martín Códax
e cen poetas mui nobres?
     ¿O Arciprés de Santa Justa
nâ escrebíu no siglo "once",
do rei don Alfonso Sesto,
en documento, por orde?
ja non vos levo, amiguiños,
ja non vos levo mais longe:
pra o caso é moi bastante
prantarvos no siglo "once".
Cô desarrollo da língua
na tradución de aquel home,
o mesmo da siglo onceno
que dicir o siglo nove.
     ¿Esta gallega lingüiña,
camaradas, nace "hoje"?
     ¿Non sabés que a de Castela
no-era ainda nada entonces,
pois naceu mais adiante
filliña de esta mai nobre?
     ¿Non sabés que a portuguesa
lle debe canto ela pode,
e se o gallego lle furta,
os labros non se lle moven?
     ¿Non sabés que escrita está
pol-o gran poeta Camöens
no gran poema "Lusiadas",
un dos millores do orbe?
     ¿Non se ve tamén escrita
con letras de ouro e bronce,
nos cantos de don Diniz
e da sua ilustre corte?
no "origen" de estas palabras,
"uso" e "pronunciacione"?
¿Non sabés que ja nos teñen
tan adiante n'eses nortes
que hai forza de diccionarios
case con toda-las voces?
¿E que non hai mais que ler
o que están'aqueles códeces
para impoñerse calquera
no saber que non conoce?
Lusitanos e gallegos
temos diccionarios hoje,
e se compretos non andan,
o prencipal ben se colle.
De día en día aumentando
irán os seus graus a troje:
vindeiros cô novo estudio
nos darán hastra que abonde.
     ¿Por qué ô castellán sujeito
ha de marchar o seu códece,
e o gallego ha de esmandarse
agora feito un simplote?
     ¿Por qué o francés, o italián,
cantas língoas se conocen,
âs leis da ortografía
se renden todas de cote?
Porque o modo de saberse
conservar o seu bó nome
é fixar a sua "estirpe"
de modo que non se borre.
     ¡Sagrado abolengo é ise
que de pais a fillos honre,
e sin el chámese espurio
quen-o perda ou desconoce!
     ¿Cómo habemos dar idea
do noso lenguaje nobre,
sin a fe do seu bautismo
que nas letras se comprobe?
     Se das "etimologías"
o literato se foge
¿qué literato será?
¡Un literato ben probe!
Carantoña de singelo,
moi mal a ignorancia encobre
câ sua larchaneiría
non estudios que lle compren.
     ¿Hoje no día en que as letras
en todo-os ramos se volven
astros de luz e porgresos,
a ignorancia trunfar pode?
     ¿Quén lle dixo a esa ignorancia,
quén ôs "simplificadores",
que o fonetismo gallego
era o seu úneco dote?
Se con el se fora a pôr
o latín, que falar pode,
cada nación, escrebéndoo,
seguro babel nos tolle.
Misal romano, o pontifex
juro que o desconoce
dentro de mui pocos anos,
por ben que as gafas coloque.
     O mesmo gallego escríbase
cô fonetismo do Grove,
cô de Maside ou de Jallas,
o de Burón e Monforte
o de Compostela mismo,
Cacabelos e Gimonde,
Allariz e Ribadeo,
Celanova e Villaronte,
e basta para que os demos
fujan do tramo da torre
de Babel que aquí se arma
co-eses simplificadores".
     E non saben que complican
e dificultan de morte
a lectura do antigo,
porque dempois ¿quen-o roye?
    A nosa gallega língua
non é "volapük" de hoje,
que naceu hai moitos sigros;
ven de paiciños moi nobres.
Temos que reconocelo
e non dar en esto couces
e facer o que as nacións
ilustradas se propoñen;
é decir, que estudian ben
a linguaje e non se doyen
do tempo que n'eso gastan
os mais sabios e doutores.
     Fagamos nós outro tanto,
ja que o gallego nos proye;
non, ceguiños, nos botemos
âs toas, e de tal sorte
que pareza que ô escribilo
apostámolas c'un zote.
¿A qué ven ese Xesús,
ese Xan, ese Xerome
e outras badulacadas
que en jamais no latín hoube
nin se escreben no gallego
do mesmo sígalo "once"?
     ¿Vedes facer outro tanto
ôs poetas e escritores
de Portugal, sendo a mesma
vosa lingoa e voso corte?
¿Vedes vol-ôs cataláns
que escreban aqueles nomes
nin outros barbaramente,
con somellante desorde?
¿A ónde ides a parar
con tal crasitú de errores
ante o esplendor dos estudios
de este siglo dazanove?
Non seadel-a irrisión
da gente que julgar pode;
buscade n'esta os alaudos
que ningunhos haimillores.
 
Así adiante bogaredes,
alumiados pol-os soles
dos progresos e das ciencias,
cruzando estelas de frores.
De outro modo seguiredes,
se mellor non vos compôdes,
coma quintos que non saben
escrebel-os seus amores.
Rídesvos se a carta ledes
que chegou â Maritornes.
¿E por qué de vós non rides, sodes?
O fin o probe soldado
escrebeulles â Maritornes
vosoutros escrebedes
para lidos e doutores!


e II ...

II

     Non teñen que agradecerme
as JOTAS; eu sólo trato
de defender o seu foro
e tamén reivindicalo.
Onde se fai o que é justo,
meus amigos, n'hai alaudos:
a justicia é obrigación
de todo fiel cristiano.
     JOTA e o nome do I
no grego alfabeto dado:
sea con I ou con JOTA,
leu sempre I o romano.
De ahí "Jesús" ou "Iesús"
o mesmo da, "monta tanto".
Por eso n'han reñer
os EQUIS desesperados.
A razón que eles tiveren
gardarémolla; seu canto
han de ter, o que lles toca
sin llo coller; ô contráreo.
ENXEMPRO non vai con JOTA,
que ven de EXEMPLUM o caso:
nin EXËRCITO, que é fillo
do EXERCITUM do Lacio.
     ¿Por qué o EQUIS ladroeiro,
faucioso, ruin e malo,
non sô ha de engulir JOTAS,
senon que, feito un alarbio,
ha de vir tamén furioso
os probes dos GES tragando?
VIRGEN se escrebe con GE,
que ven de VIRGO mui craro,
como ven GENTE de GENS
e GEADA de GELATIO.
¿Por qué os GES, os probes GES,
non han de sair de esclavos
hoje que da escravitude
ja non queda ni-un fiñasco?
     Acougue cada unha letra
no seu linde e no seu campo;
todas son fillas de Dios
e non chuzos do pecado.

Vivan JOTAS, EQUIS, GES;
todo esto é nacesario
para escreber noso idioma
nobre, digno, propio e craro,
na fronte erguendo diadema
do seu timbre e do seu rango,
fillo do latino e pai
do precioso castillano.
     Ben atentos a eso mismo,
"Rodríguez", bibliotecario
da Universidade ilustre
de Compostela ou Santiago,
"Valladares" e "Cuveiro",
escreberon "Diccionarios".
¿Para quén os escreberon?
Decime, ¿foi para os gatos?
¿Ou foi para os estudiosos
que buscan luz e adiantos
para nosa verde "Eirín",
que en todo os ven recramando?
     Para quén escrebeu "Pintos",
aquel varón tan preclaro,
na súa "Gaita gallega"
ou "Carta de Cristus", dando
luz de abondo a quen-a quixo,
das noitebras arrancándoo?
Pois ahí ten o curioso
outro novo "diccionario",
poesíal-os poetas,
ilustración os gramáticos.
De modo que o que non ve
tanto sol no noso espazo,
e porque non quere ver
ou porque será un cegato.
Ademais, e ben acesa,
temol-a luz n'eses faros,
que tempo será que o régime
caprichoso, estacionario,
que dirige ôs nosos cegos,
caya de unha vez, crismado
pol-as mocas do progreso
víndose do burro abaixo.
     ¿Nin val o que veña logo
"Saco e Arce" a lovantalos!
Este autor era mui testo,
bon poeta e bó gramáteco;
pero en vero valore
tivo pouco, pois, trembando
ante as turbas dos "equistas",
veu cair esmorentado.
Volvendo en sí, creuse preso
de aquel turbulento bando,
prescindiu do seu saber
o renegou do seu Lacio,
do seu grego e do seu Pindo
e do seu Sïón hebraico.
No tocante da escritura
botouse no reino estraño,
deixou o reino da cencia
pol-o da "stulticia antro";
quer decir, trocou o probe
os olliños pol-o rabo.
Audicou de todo aquelo
e tamén do castillano,
de todo-os neolatinos
de esta Europa e seus estados,
e (sempre o medo no corpo)
hastra do bon lusitano.
Este autor na ortografía
deber é o recusalo.
¿Fora do reino audicou?
Nulo foi o bó do auto.
     E por moito que padriquen
os seus cegos partidarios,
el é un, e en contra de el
melitan esoutros catro,
que cada un no nagocio
val mais ca el outro tanto;
e de ahí bótalle a conta
do que valerán os catro.
Añedía tamén a eses
outro moi bó ¡pene o diabro!,
o da "Campana de Anllóns",
gran poeta, excelso bardo,
"Pondal" o de Ponteceso,
home douto e literato.
     De modo que, meus amigos,
prosigo no meu traballo
dicindo: vivas os JOTAS,
EQUIS e GES; pro montando
na refrega da escritura
cada un no seu cabalo,
sin quimerias nin rapiñas
nin outros desaguisados.
Se non se fixere así,
tocaremos a rebato
póndose estado de sitio
contra o necio desmandado
que non quer vir â razón
anque lla espeten a cántaros
nos miolos da cabeza,
e teñamos que levalo,
queiras, non queiras, por forza,
coma neno mal criado
que hai que conducilo â escola,
turrando por el e arrastro.
Se aïnda non se puxer
en vísporas de amansalo,
por último levarámolo
(tunda infalibre no caso)
donde con seu pai alcontre
que as peras lle  poña a carto.
     N'aquel "Pórtico da Gloria"
da Catedral de Santiago
témol-o "Santo dos Croques",
e con unhas tres ou catro
"cabezadas" contra ele
n'aqueles riciños brandos,
meu filliño, queda o neno
feito un merengue de laso:
que a cencia do gran "Mateu"
déixalle o sentido craro,
desperto a todo saber
e pra os estudios moi apto.
A meiciña n'está longe
nin custa, por Dios, mui caro:
sete siglos hai que se usa
con éusito estraordinario,
sin asomos no argadelo
tan siquera de milagro,
nin un nisco de diabrura
nin tampouco de meigallo.
     Conque, alerta, meus ruliños,
que non se pubrique o bando
pondo en estado de sitio
os rebertes dos mochachos.
     Miren, que é cousa de ver,
a aboa língua do Lacio
coroná de emperatrís
n'aquel solio do seu pazo.
Cabo de ela esprandecentes
súas netiñas brilando,
unha â destra, outra â seestra
de aquel trono escelso e craro,
como princesas augustas,
a unha do lusitano,
a outra no de Castilla,
riquezas e luz vibrando.
     E logo a mai das princesas,
reina de entrambos estados,
quere entrar e nô  premiten,
alabardeiros no pazo,
porque a ven aspada de EQUIS
pol-as meijelas e labros,
como se fora muller
perdida nos malos pasos
a quen homes vingatibles
cruzaran a navallazos.
De modo que a desconocen
os labardeiros, e tanto
que le din, mofando de ela:
-¡Señora! ¡señora! ¡alto!
Virolas aquí non privan,
nin tampouco lacerados.
Hoje aquí hai grande festa
particular e sarao;
sólo entran da familia
príncipes e potentados.
     E ten que volverse homilde
a gran reina sospirando,
maldecindo de esta gente
descoidos e desamparo,
que así poñen súa reina
feita un pingo ou mamarracho.
     ¡Decime se os que ten culpa!
de somellante maltrato
non lles virá ben, deste sitio
un realísimo bando
que poña fin a esta tropa,
se non por ben, a estacazos.
FIN
(1)
Publicado inicialmente en
"La Noche".
Único diario de la tarde en Galicia.
Santiago (21-03-1946).
Posteriormente recollido en
"Plumas e Letras en La Noche (1946-1949)"
Santiago, Xunta de Galicia, 1996.
Publicacións do Centro de Investigacións
Lingüísticas e Literarias  Ramón Piñeiro.
(Páxs.178-186)